以酷刑逼供的女局長
哈斯佩爾(Gina Haspel)於5月21日宣誓就職美國中情局(CIA)局長,成為CIA 首位女局長。雖然現年61歲的哈斯佩爾在CIA任職已有33年之久,資歷深厚,然而她在任期間有份參與使用酷刑逼供,故此出席聽證會時難免招惹國會議員連珠發炮盤問。《經濟學人》於5月12日就撰文報道剖析。
哈斯佩爾在聽證會上準備十足,oozed confidence滿懷自信,Ooze作為動詞解作滲出╱散發着),然而《經濟學人》卻指 “Ms Haspel’s confirmation hearing was less an honest airing of this dilemma than a partisan mud-wrestle.”(哈斯佩爾的聽證會與其說是和盤托出問題所在,其實更似兩黨惡鬥的泥漿摔角。)Airing 作為名詞可以解作公開表達的意見;an honest airing是指誠實的公開意見交流。Partisan是形容詞,指傾向一邊的;反義詞是Bipartisan,字面解兩面兼顧或兩黨都有共識的,是美國兩黨政治衍生的常用詞彙。至於mud-wrestle,則如字面解作泥漿摔角,值得一提潑墨詆毀的英文是mudslinging。
哈斯佩爾headed off(抵擋)民主黨的劍拔弩張,承諾任內不會再使用往時的審訊及羈留制度。但當有委員問到這套制度是否不道德時,她則不願回應。畢竟,如果承認制度是不道德的話,除了傷害其CIA 同僚的感情外,更是對她本人的履歷構成a damning indictment(一項確鑿的控訴)。Damning可以解十分嚴重或確鑿地反映有罪,to damn作為動詞可以解作天譴的懲罰或指摘。
事到如今,唯有希望哈斯佩爾會兌現承諾,不讓CIA繼續施加酷刑。